Translate the following into English:

আমার গিন্নির খুড়তুত ভাই এক সদাগরি অফিসের বড়বাবু। আগে সেও কবিতা লিখত, কিন্তু অফিসে তাই নিয়ে হাসাহাসি হওয়ায়, এবং বড়সাহেব তাকে একদিন চোখ পাকিয়ে “হোয়াটস দিস আয়াম হিয়ারিং আধাউট যু” বলায়, কবিতা লেখা ছেড়ে দিয়ে সে এখন গোয়েন্দা-গল্পের ভক্ত হয়েছে। তার কাছে সে দিন একটা ইংরেজি বই দেখলুম। বইয়ের নাম ‘বুচার বেকার মার্ডার মেকার’। অর্থ অতি পরিষ্কার। যে-কেউ খুন করতে পারে। কসাইও পারে, আবার নিরীহ রুটিওয়ালাও পারে। খুন করবার জন্য যে একটা আলাদা রকমের লোক হওয়া চাই, তা নয়। তুলনাটা হয়তো একটু অস্বস্তিকর হয়ে যাচ্ছে, তবু বলি, কবিতার ব্যাপারেও তা-ই। কবিতা লিখবার জন্য আলাদা রকমের মানুষ হবার দরকার নেই। রাম শ্যাম যদু মধু প্রত্যেকেই (ইচ্ছে করলে, এবং কায়দাগুলোকে একটু খেটেখুটে রপ্ত করে নিলে) ছন্দ ঠিক রেখে, লাইনের পর লাইন মিলিয়ে সবাইকে তাক লাগিয়ে দিতে পারে I

Ans- My wife’s cousin is the head clerk of a merchant office. He was an amateur poet earlier but as his collegues in the office used to make fun of him for that, once the office boss angrily asked, ” What’s this I am hearing about you? ” Since then he quit dabbling with poetry and became an avid reader of detective stories. That day I saw him with a book titled ‘ Butcher Baker Murder Maker’. The meaning is crystal clear. Anyone can commit a murder, from a butcher to an innocent baker. It is not essential to have a different persona to commit a murder. Even though the simile of such contrasting issues is not very comforting, still I draw the comparison of murder with poetry. Every Tom, Dick and Harry can ( if they wish so and if they can put some effort to learn the style) stun others by creating rhythmic verses.

To learn the art of better English writing, you can enroll in my popular course Eklavya Descriptive Bengali- English Batch. To get the details, click on the link below

News Reporter

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *